«Возможно, нас объявят пособниками мирового масонства». Что нужно знать о переводе «Гарри Поттера» на татарский язык
Айдар Шайхин, редактор татарского научно-популярного ресурса «Гыйлем», закончил перевод новой книги
- Это не первая попытка перевести «Гарри Поттера» на татарский. В середине 2000-х газета «
Сабантуй » публиковала отрывки из первой книги в переводе Ляли Гимадеевой. Айдар Шайхин пытался заниматься «Гарри Поттером» еще в школе в селеАктаныш — тогда в газете гуманитарной гимназии-интерната учащиеся опубликовали первую главу пятой книги и несколько глав из первой. - Команда из трех переводчиков сейчас работает также над переводом первой и пятой частей поттерианы — «Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и Орден Феникса». По словам одного из переводчиков, учителя татарского языка Рашата Якупова, работа идет медленно из-за нехватки времени. На сайте notabenoid.org есть раздел татароязычного проекта, где любой желающий может помочь с переводом книг.
- Татарское книжное издательство ведет переговоры с агентством
Джоан Роулинг о возможности издания книги, так что Айдар пока не спешит выкладывать книгу в сеть. Часть текста будет напечатана в сентябрьском номере журнала «Ялкын». По словам Шайхина, он связывался с агентством еще в процессе перевода и агенты были согласны на публикацию — вопрос только в цене. При хорошем исходе книга может выйти уже в конце года. Русскоязычная версия восьмой книги о Гарри Поттере выйдет в издательстве «Азбука-Аттикус » в ноябре. - В день Айдар переводил в среднем по десять страниц. Вся работа заняла чуть больше трех недель — с 5-го по 31 августа.
Айдар Шайхин
студент кафедры религиоведения Института социально-философских наук и массовых коммуникаций КФУ, редактор татарского научно-популярного ресурса «Гыйлем»
Я уже два года перевожу научно-популярные тексты на татарский язык в рамках проекта «Гыйлем». Решился на перевод новой книги сразу после ее прочтения в начале августа — я поклонник серии романов о Гарри Поттере, и мне хочется услышать его речь, пережить события романа и приключения героев на родном языке. Поэтому перевод, в первую очередь, сделан для меня самого. Конечно же, он рассчитан и на татароязычных фанатов, которых немало. Перевод несет также культурологический смысл: он показывает, что классика современного фэнтези может быть прочтена и на татарском.
Сейчас нет хороших англо-татарских словарей, поэтому возникали сложности с переводом английских идиом на татарский язык, не говоря о «волшебной» лексике. Элементарное слово wand — «волшебная палочка» — «тылсым таягы» — в переводе оказывается совершенно непривычным сочетанием для татарского уха. Существуют сильные лингвокультурологические различия, мой перевод их тоже учитывает. Например, у татар нет понятия dark magic, перевести его как «кара тылсым» нельзя. Зато слово «сихер» практически всегда имеет негативный оттенок, поэтому «темная магия» у нас передается как «сихер», а светлая — «тылсым». Исходя из этого темный маг называется сихерче, а волшебник — тылсымчы. Мы отказались от слова «убырлы» для слова witch, потому что оно несет сильный негативный оттенок: это татарское слово нельзя употребить по отношению к Гермионе, но можно к Пожирателю смерти. Убыр — это темное существо, которое вселяется в человека и начинает высасывать его силу. Это слово произошло от «упыря», поэтому в татарском переводе мы также сохраняем смысл поедания, пожирания и высасывания, который есть в оригинальном death eater и в русском «Пожиратель смерти». Әҗәл — это смерть. Для смерти в татарском языке есть более простое слово — «улем». «Әҗәл» представляет собой некую персонификацию смерти. И использование такого высоколитературного слова, по-моему, соответствует философии Воландеморта. Английское слово house — в контексте «Гарри Поттера» «факультет» — мы перевели дословно как «йорт» («дом». — Прим. «Инде»), отказавшись от «факультета», который появился у издательства «Росмэн».
«Һарри Поттер һәм ләгънәтле бала» - «Гарри Поттер и проклятое дитя»
Маховик времени - Вакыт-күчергеч
Пожиратель смерти - Әҗәл убыры
Распределяющая Шляпа - Бүлүче эшләпә
Волшебник - Тылсымчы
Темный маг - Сихерче
Проклятие / темная магия - Сихер
Заклятие / магия - Тылсым
Защита от темных искусств - Караңгы көчләрдән саклану
Зельеварение - Төнәтмәләр
Прямой перевод с английского на татарский позволяет адекватно передать авторский стиль
Я получаю много откликов на сам факт перевода, люди хвалят, поддерживают. Я знаю учителей, которые используют мой старый перевод фрагментов из первой и пятой книг на уроках татарского языка и литературы. Но отзыва на новый текст я пока не встречал. Конечно, я жду реакцию на книгу, хотя наверняка часть татарского общества выступит против: возможно, объявят нас пособниками «мирового масонства».
Автор иллюстрации: Яна Сачук